<div id="qm2u1"></div>
  • <div id="qm2u1"><tr id="qm2u1"><mark id="qm2u1"></mark></tr></div>
      <div id="qm2u1"><ol id="qm2u1"></ol></div><dd id="qm2u1"><ol id="qm2u1"></ol></dd>
        <div id="qm2u1"></div>
      1. <div id="qm2u1"></div>
        首页 > 文化 > 读书 > 正文

        看懂王维,这或许是最精彩的19篇

        核心提示: 1200 年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落日所照耀着的?#29615;?#33492;藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。

        诗是值得译的。

        鹿 柴

        空山不见人,

        但闻人语响;

        返景入深林,

        复照青苔上。

        比如,1200 年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落日所照耀着的?#29615;?#33492;藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。

        然而,与之有关的种种却让它过着?#25991;?#33324;的生涯:它潜身于读者内心,寻求着理解(但总以读者的言辞为媒介),启发人们的思索,间或激发出另一种语言的写作。伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。

        这些以“翻译”为名而?#27779;?#20110;印刷(而非读者心中)的种种变形化为其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?

        《观看王维的十九种方式》

        融汇世界著名汉学家、文学家、翻译家的

        19余种王维诗翻译精品

        有关翻译最好的一个微型读本

        同样最有趣、最?#26159;?/p>

        ——《巴黎评论》

        非中文世界对中国古典诗歌的理解

        本书是经典标本

        ——西川

        一?#27779;型?#25991;学的优雅对谈

        一场穿越古今的文化之旅

        一部简短而深美的经典小册

        波顿 · 沃森、奥克达维奥· 帕斯、萨姆 · 哈米尔

        G.W.罗宾森、叶维廉、程抱一、宇文所安……

        笔下的王维

        任何一个对翻译?#34892;?#36259;的人

        都不可错过的一次阅读

        本书作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger),1949年生,美国诗人、散文家、译者,是帕斯以?#23433;?#23572;赫斯的优秀英译者之一。他的作品已被译成三十多种语言。作品?#23567;?#29702;论上的作品》《小说之外》《写作反应》《命运的痕迹》《星星》《穆罕默德》《基本的事物?#36820;取?/p>

        温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音,眺望世间。

        —— 北岛

        温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……

        ——《纽约书评》

        艾略特 · 温伯格像(蒋立冬绘)

        1

        沃森译王维

        Deer Fence

        Empty hills, no one in sight,

        only the sound of someone talking;

        late sunlight enters the deep wood,

        shining over the green moss again.

        —Burton Watson, 1971

        (Watson, Chinese Lyricism)

        鹿 寨

        空山,不见一人,

        只有一些人说话的声音;

        晚阳穿过深深的森林,

        再次在青苔上空闪耀。

        —— 波顿 · 沃森,1971年

        ( 沃森,《中国抒情诗》)

        波顿· 沃森

        著名翻译家和汉学家

        荣获2015年美国笔会翻译奖

        波顿·沃森教授是获得“美国笔会翻译奖”的

        第一位终生从事汉译英的学者

        “他是我们这个时代古典东亚诗歌的创造者”

        沃森是古汉语诗歌、历史、哲学领域多产且优秀的译者;在这个世纪,也唯有他能与亚瑟· 韦利比一比。沃森的作品与美国诗歌的现代主义变革有着密切关系:绝对的精确,简洁,以及日常口语的运用。这在学者里乃是第一个。

        [ 微妙的是,正当多数法国、美国的现代主义者在他们新发现的汉语先驱的祭?#25104;系?#39321;的时候,中国学者对现代诗歌却忽略不顾,甚至敌意满满。有许多至今犹然。不过,因为西方的这些举动,汉语诗人终究是激发了。胡适1917 年的宣言在文学上发起了“汉语的文艺复兴”,拒绝文言文和古典主题,选择白话与“现实主义”,这主要就是受庞德1913 年的意象派宣言所启发。一个圆满的回环:庞德以为自己是在中国发现的它,而胡适则以为它来自西方。]

        2

        帕斯译王维

        En la Ermita del Parque de los Venados

        No se ve gente en este monte.

        Sólo se oyen, lejos, voces.

        Por los ramajes la luz rompe.

        Tendida entre la yerba brilla verde.

        —Octavio Paz, 1974

        (Paz, Versiones y Diversiones)

        [In the Deer Park Hermitage. No people areseen

        on this mountain. / Only voices, far off,are

        heard. / Light breaks through the branches./

        Spread among the grass it shines green.]

        在鹿苑兰若

        在这山上见不到一人。

        只有人语声,远远的,可以听到。

        光芒透过枝叶。

        落在草间,青光闪烁。

        —— 奥克达维奥· 帕斯,1974 年

        ( 帕斯, 《翻译与消遣》)

        奥克塔维奥·帕斯

        曾获比利时国际诗歌大奖

        西班牙塞万提斯文学奖

        20世纪欧美诗?#25104;?#25968;几位真正?#36828;?#26041;文化?#34892;?#36259;

        并对此进行过深入研究的作家之一

        帕斯在自己的选译集《翻译与消遣》(1978 年第二版)中这样写道:

        这首诗特别难译,因为它将中国诗的一些特性推至极端:普遍性,无个性,无时间,无主题。在王维的诗中,山的孤独是如此浩大,乃至诗人自身亦被空无了。许多次尝试后,我写下这首四行无韵诗:前三行9 个音节,末一行11个音节。

        数月之后,阅读一些大乘文本,我惊奇地发现其中频频提及西方极乐世界,这个阿弥陀佛的国土。我记得王维一直是位热忱的佛教徒?#20309;也樵牧?#20182;的一本传记,发现他对弥勒佛极为虔诚,曾写过一首赞诗,诗中讲到自己欲在西方净土—— 太阳沉落的地方重生……

        3

        萨姆 · 哈米尔译王维

        Deer Park

        No sign of men on the empty mountain,

        only faint echoes from below.

        Refracted light enters the forest,

        shining through green moss above.

        —Sam Hamill, 2000

        (Hamill, Crossing the Yellow River)

        鹿 苑

        空山上杳无人迹,

        只有?#26053;?#20256;来的微弱回响。

        折射的光芒进入森林,

        闪烁着穿过上面的青苔。

        ——萨姆 · 哈米尔,2000年

        ( 哈米尔,《渡黄?#21360;罰?/p>

        萨姆·哈米尔

        著名诗人、出版家、汉学家

        对汉语?#34892;?#35768;了解的诗人哈米尔追随王红公(# 11),对这个场景做了重构。这里的回声是“微弱的”(faint),从“下方”(from below)传来,二者在原诗中都没有出现。“不见人”(notseeing people)与“杳无人迹”(no sign of men)之间是有分别的。这真的是未被触碰过的荒?#22885;穡看?#29579;维画作摹本,以及围合的鹿苑来看,并非如此。

        哈米尔是英语世界中第一个用refracted(折射)修饰光的——吕福克(# 20)曾用德语的brechen(打破)——这个词很好,但暗示不出这是落日(何况,这无疑是王维时代很久之后,来自西方科学领域的词语)。与斯奈德(#19)一样,他将苔藓放在“上方”(above),但因为让光shinning through(照透)苔藓,他就遇到了巴恩斯通与许海心(# 22)的问题:苔藓弄错了。

        除?#35828;?#37030;的德语译本(# 20),哈米尔是第一个采?#36855;?#20316;形式——绝句的译者。绝句的英文为broken-off lines(断句),丝毫没有传达出中文的意思。(哪怕是形式主义者塞斯也没有追随这个形式。)绝句流行于唐朝,四行诗,每行五个字,组成两联对句。对句通常(但也不尽然)有对仗(在这首诗里,是“不见人”/“但闻人”,以及“返”/“复”)。因为两联对句是离散的,且每联各有句法,而西方的“四行诗”更加灵活,所?#36828;?#32773;并不全然对等。不过,很多译者都将绝句呈现为四行诗。

        4

        叶维廉译王维

        Deer Enclosure

        Empty mountain: no man is seen,

        But voices of men are heard.

        Sun’s reflection reaches into the woods

        And shines upon the green moss.

        —Wai-lim Yip, 1972

        (Wang Wei, Hiding the Universe, trans. Yip)

        鹿 寨

        空山?#20309;奕说?#35265;,

        但人语声可闻。

        太阳的回光探入森林

        闪耀在青苔之上。

        —— 叶维廉,1972 年

        ( 王维,《藏天下:王维诗选》,叶译)

        叶维廉

        贡献最突出最具国际影响力的是

        东西比较文学方法的提供与发明

        根源性地质疑与结合西方新旧文学理论应用到

        中国文学研?#21487;?#30340;可行性及危机

        肯定中国古典美学特质

        叶维廉是批评家,曾精彩论述过中国诗歌对20 世纪美国诗歌的重要性。但作为译者,他就?#34892;?#36874;色,可能因为英语是他的第二语言。(尽管有很多人尝试,但离开自己的母语做翻译,通常鲜有成功的。)因此,会出现怪异的no man is seen 以及reach into 这样古怪的拟人用法。

        与波顿· 沃森(# 12)一样,叶维廉在前两行里也追随了王维对“人”的重复(尽管他的persons 是men),每行用六个词对应汉语的五字。但不像沃森以及其他译者,叶维廉实际呈现的比原作少—— 他把deep(深)与again(复)给抹去了。叶维廉在这篇译作的后续版本(?#31456;?#20110;叶的选集《中国诗歌》〔Chinese Poetry?#24120;永?#31119;尼亚大学出版社,1976 年)里,把第一行修剪成完全洋泾浜式的Empty mountain: no man。

        5

        ?#27704;?· 斯奈德译王维

        Empty mountains:

        no one to be seen.

        Yet—hear—

        human sounds and echoes.

        Returning sunlight

        enters the dark woods;

        Again shining

        on the green moss, above.

        —Gary Snyder, 1978

        (Journal for the Protection of All Beings,No. 4, Fall 1978.

        Reprinted in The Gray Snyder Reader)

        空山:

        看不见一人。

        然而—— 听——

        人语与回声。

        返照

        穿过幽暗的森林;

        再一次闪耀,

        在青苔上,天上。

        —— ?#27704;?middot; 斯奈德,1978年

        (《保护全生物?#21448;尽罰?978年秋,第四期。

        重印于?#37117;永?middot; 斯奈德读本》)

        ?#27704;?middot;斯奈德

        20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家

        2003年他当选为美国诗人学院院士

        曾获得普利策诗歌奖

        伯利根诗歌奖

        ?#24049;?middot;黑自然书写奖

        肯定是最好的翻译之一,部分得益于斯奈德一生的森林经验。同王红公(#11)一样,他可以“观照”场景。王维的每一个字都翻译到了,且无任何添加,而翻译又以美国诗歌而存世。改被动的is heard 为主动的hear,很美,但稍有不妥:它营造了一个具体时刻,即当下。以sounds and echoes 这两个词翻译第二行最后一个字,同时赋予我们双重含义,无疑是革命性的。译者总是假定一个外语词或句?#21448;?#26377;一种读解的呈现,而罔顾一个事实—— 完美的对应是罕见的。

        诗的结尾很奇特。原诗最后一字“上”,其他人都解为on,斯奈德却把它拈出来,译为 above,并用?#27721;?#23558;它从整个句子中孤立出来。这是怎么回事?推测起来,大概唯有对于石头或虫?#27704;?#35828;,苔藓才可以在上面。或者我们看完苔藓后,目光向上,重返太阳:觉悟的垂直性隐喻 ?

        对我的疑问,斯奈德写道:“之所以用‘...moss,above...’是因为太阳(日落斜阳,故言‘again’——最后的一道光束)正在穿过森林,照亮了一些树苔(而非在石头上)。我的老师陈世襄是这么理解的,而我的日本妻子第一次读这首诗的时候也是同样的看法。”

        重点是,翻译不只是从字典到字典的跳跃,还是对诗的一?#27779;?#26500;。如此,无论语言,一首诗的每一次阅读即是一次翻译:深入读者理智与情感的翻译。没有读者是一成不变的,每一次阅读都是不同的。人不能两次读出同一首诗。

        6

        宇文所安译王维

        Deer Fence

        No one is seen in deserted hills,

        only the echoes of speech are heard.

        Sunlight cast back comes deep in the woods

        and shines once again upon the green moss.

        —Stephen Owen, 1996

        (Owen, An Anthology of Chinese Literature:Beginnings

        to 1911)

        鹿 寨

        荒山中看不到人,

        只听到话语的回响。

        阳光回照,深入森林,

        再一次在青苔上闪烁。

        —— 斯蒂芬 · 欧文(宇文所安)

        1996年(欧文,《中国文学选集:起初到1911年》)

        宇文所安

        2018年唐奖汉学?#34987;?#24471;者

        在中英文世界架起一道诗的?#24085;?/p>

        宇文所安是美国首屈一指的古汉语诗歌学者,一位极为高产的译者、渊博的批评研究作者。(这里的译诗出自一本诗文选集,1200 页,全部翻译由宇文所安一人完成。)他很奇怪地将这组20 首的《辋川集》译为“WangStream Collection”,但在王维原画的复制卷轴上来看,这道“川”明显是river(河流)而非stream(溪流)。另外,他写道:“王维的四行诗难译,并非因为它们呈现的语言学难题,而是因为它们的平淡质?#21360;?rdquo;这也是很别出心裁的。

        第一行中,只要在deserted hills 前加上定冠词the ,就可以避掉庸常含糊的表达。(毫不意外,诗歌里冠词最难翻译。)第三行,他为sunlight cast back 这?#21364;直?#30340;组合作注,自称指“傍晚的阳光,在天空很低处,从头顶的障碍物上投射下来,似乎回向东方”。除了“天空”(skies)用复数和“头顶的障碍物”(overhead obstructions)—— 森林里的“障碍物”不就是树枝嘛,这个解释也完全不知所云。很明显,落日的光线本就朝着东方。比起日光返回到森林地面,光线“回”望东方与日出的时间间隔过于遥远。第四行的once again upon,这绕口也是绕得够了。

        《观看王维的十九种方式》

        融汇世界著名汉学家、文学家、翻译家的

        19余种王维诗翻译精品

        有关翻译最好的一个微型读本

        同样最有趣、最?#26159;?/p>

        ——《巴黎评论》

        非中文世界对中国古典诗歌的理解

        本书是经典标本

        ——西川

        来源:商务印书馆

        相关阅读
        新疆十一选五走势图

        <div id="qm2u1"></div>
      2. <div id="qm2u1"><tr id="qm2u1"><mark id="qm2u1"></mark></tr></div>
          <div id="qm2u1"><ol id="qm2u1"></ol></div><dd id="qm2u1"><ol id="qm2u1"></ol></dd>
            <div id="qm2u1"></div>
          1. <div id="qm2u1"></div>

            <div id="qm2u1"></div>
          2. <div id="qm2u1"><tr id="qm2u1"><mark id="qm2u1"></mark></tr></div>
              <div id="qm2u1"><ol id="qm2u1"></ol></div><dd id="qm2u1"><ol id="qm2u1"></ol></dd>
                <div id="qm2u1"></div>
              1. <div id="qm2u1"></div>